Temesi Ferenc regényét fordították a Párizsi Magyar Intézet versenyén

Temesi Ferenc regényét fordították a Párizsi Magyar Intézet versenyén

Temesi Ferenc Por című regényének részleteit ültették át franciára a Balassi Intézet - Párizsi Magyar Intézet (PMI) idei fordítóversenyének résztvevői - közölte az intézmény az MTI-vel.

Az intézet negyedik alkalommal hirdette meg felhívását. A szerző, Temesi Ferenc jelenlétében vehették át elismerésüket a Párizsi Magyar Intézet (PMI) idei fordítóversenyének győztesei a február 5-i díjátadón.

Az ünnepélyes eredményhirdetésen a zsűri tagjai - Catherine Fay műfordító és Kányádi András, a párizsi Keleti Nyelvek és Civilizációk Egyetemének (INALCO) docense - kiemelték, hogy az idei pályázóktól komoly, magas szintű nyelvtudást igényelt a Por című regény idegen anyanyelvűek számára nehezen érthető tájnyelvi szófordulatainak átültetése - olvasható a közleményben.

A verseny mezőnyében évek óta erős az INALCO hallgatóinak jelenléte, ahol évtizedek óta zajlik rendszeres és színvonalas magyaroktatás, ám idén nem csupán Párizsból érkeztek pályázatok, a díjazottak közül ketten Strasbourgban tanulnak.

Az eseményen a fordítók közvetlenül a szerzővel értelmezhették a regény kifejezéseit, de a magyar irodalom iránt érdeklődő közönség megismerhette a Por születésének és kiadásának történetét is.

A közlemény szerint a verseny nem titkolt célja, hogy a magyar irodalom népszerűsítésén túl olyan fordítások szülessenek, amelyek számot tarthatnak a francia szakmai közönség és kiadók érdeklődésére is. A program a Külgazdasági és Külügyminisztérium - Balassi Intézet Publishing Hungary programjának támogatásával valósult meg.

 

MTI
Fotó: konyves.blog.hu

Tovább a gyorplusz.hu-ra
×